Posts Tagged ‘Learn Chinese’

日rì 常cháng 用yòng 语yŭ

Wednesday, April 21st, 2010

他tā 整zhěng  天tiān 无wú 所suǒ 事shì 事shì ,不bú 是shì 吃chī 饱băo 睡shuì ,就jiù 是shì 睡shuì 饱băo 吃chī 。

He hangs around all day eating and sleeping.

整zhěng 天tiān is ‘the whole day/ all day long’.

无wú 所suǒ 事shì 事shì is an idiom meaning ‘nothing to do/ hanging around’.

不bú 是shì …… 就jiù 是shì ….. If not ….., then ….

饱băo means ‘full’; 吃chī 饱băo means ‘full up (with food) and 睡shuì 饱băo means ‘fully rested (with sleep)’.

吃chī 饱băo 睡shuì ,睡shuì 饱băo 吃chī literally means ‘have enough food then sleep, and have enough sleep then eat’. In other words: He is a lazy bum!

日rì 常cháng 用yòng 语yŭ

Thursday, March 18th, 2010

请qǐng 你nǐ 把bă 资zī 料liào  e 给gěi 我wǒ 。

Please email me the information/ material.

资zī 料liào is information or (abstract) material.

Like many other languages, modern Chinese borrows from English. In many cases, the English words are kept or partially kept and used in the Chinese way. For example, the sentence here ‘e’ is from ‘email’.

Another classic example is: O 不 OK?(Is it O.K.? 这个我很 OK 啊。(This is fine with me.)

日rì 常cháng 用yòng 语yŭ

Wednesday, February 24th, 2010

我wǒ 们mén 这zhè 儿ēr 冬dōng 天tiān通tōng 常cháng 不bú 大dà 下xià 雪xuě ,今jīn 年nián 冬dōng 天tiān 反făn 常cháng 下xià 了le 不bù 少shăo  雪xuě 。

It normally doesn’t snow much here in the winter, but this year it’s (unusually) snowed a lot.

我wǒ 们mén 这zhè 儿ēr literally means ‘we here’. It indicates the place where the speaker is located.

冬dōng 天tiān is ‘winter’.

通tōng 常cháng  means ‘normally’ and ‘usually’.

不bú 大dà means ‘not often’.

下xià 雪xuě literally means ‘to drop snow’.

反făn 常cháng literally means ‘against the 常cháng (usual, normal)’, so it means ‘unusual’ in the sense of not usual or normal behavior.

不bù 少shăo means ‘quite a lot’.


日rì 常cháng 用yòng 语yŭ

Monday, February 15th, 2010

恭gōng 喜xǐ 发fā 财cái ,红hóng 包bāo 拿ná 来lái !

Happy New Year! Give me the red envelop.

恭gōng 喜xǐ  is ‘congratulations’ and 发fā 财cái means ‘to prosper’ and ‘to make a fortune’. Chinese people traditionally do not really say ‘Happy New Year!’ instead we say 恭gōng 喜xǐ 发fā 财cái, congratulation and then get rich.

红hóng 包bāo is ‘read envelop’ which is given as a present to children or elderly, of course, with money inside.

拿ná 来lái means ‘to bring over’. 红hóng 包bāo 拿ná 来lái sounds rude in English but it is said jokingly among friends and family.

日rì 常cháng 用yòng 语yŭ

Tuesday, February 9th, 2010

这zhè 起qǐ 事shì 故gù 发fā 生shēng 得dé 很hěn 突tú 然rán 。

This accident happened suddenly.

起qǐ acts as a measure word for counting accidents.

事shì 故gù is ‘accident’.

突tú 然rán means ‘suddenly’, ‘unexpected’. e.g.

他tā 昨zuó 天tiān 突tú 然rán 来lái 了le 。He came unexpectedly yesterday.


日rì 常cháng 用yòng 语yŭ

Friday, February 5th, 2010

他tā 一yì 生shēng 气qì 就jiù 不bù 说shuō 话huà。

He keeps quiet when he is angry.

生shēng 气qì means ‘angry’ or ‘ to be angry’.

说shuō 话huà is ‘to speak’. 不bù 说shuō 话huà means ‘ not to talk’ or ‘ to be quiet’.

The sentence pattern is: Subject + 一yī  + Verb1 (object), (subject2)就jiù + Verb2/ Adjective (acting as Verb); it is usually translated as ‘ as soon as….., then’ or ‘as long as’. The first half of the sentence describes when or under what circumstances the 2nd verb will happen. Let’s have a look at some examples:

他tā 一yí 见jiàn 到dào 我wǒ ,就jiù 脸liăn 红hóng 。He blushes every time when he sees me.

我wǒ 一yì 说shuō 话huà 他tā 们mén 就jiù 笑xiào 。 As soon as I talked, they laughed.

Sometimes Subject1 can be the object of the first clause. e.g.

他tā 的de 话huà 一yì 听tīng 就jiù 明míng 白bái 。As long as (I) listen to his remarks, (I am) clear. 他tā 的de 话huà is an object.

这zhè 部bù 车chē 一yì 开kāi ,就jiù 坏huài 。 As soon as (I?) drove the car, it was broken. From the Chinese sentence, we do not know who actually drove the car but it’s not important. The point is ‘the car was broken as soon as it was driven’.



日rì 常cháng 用yòng 语yŭ

Wednesday, February 3rd, 2010

妳nǐ 所suǒ 说shuō 的de 话huà 让ràng 我wǒ 心xīn 里lǐ 很hěn 不bù 好hăo 受shòu 。

What you said makes me really uncomfortable.

话huà  is spoken language. 妳nǐ 所suǒ 说shuō 的de 话huà means what you said.

The clause pattern is: subject + 所suǒ  + verb + 的de  + noun ( what someone does/ did) which can be used as a subject or an object.

妳nǐ 所suǒ 做zuò 的de 饭fàn 都dōu 被bèi 吃chī 光guāng 了le 。The rice/ food you made has been eaten up. (as a subject)

他tā 所suǒ 说shuō 的de 那nà 个ge 人rén 就jiù 是shì 我wǒ 。The person he meant/ mentioned is me. (as a subject)

我wǒ 不bù 喜xǐ 欢huān 你nǐ 所suǒ 做zuò 的de 事shì 。 I don’t like the things you do/ did. (as an object)

我wǒ 受shòu 不bù 了liăo 他tā 所suǒ 做zuò 的de 饭fàn 。I cannot stand the rice/ food he makes. (as an object)

受shòu is to take/ to endure. 不bù 好hăo 受shòu means ‘difficult to take’ and it usually goes after 心xīn 里lǐ, in the heart.


Mandarin Muddles

Wednesday, January 20th, 2010

新xīn 加jiā 坡pō 太tài 乾gān 净jìng 了le !v.s. 新xīn 加jiā 坡pō 太tài 乾gān 净jìng !

Singapore is so clean. v.s. Singapore is too clean.

The sentence pattern 太tài  …..了le means ‘very’, ‘extremely’. It can be used to express things you like or dislike. e.g.

太tài 好hăo 了le                                     太tài 糟zāo 了le

太tài 便pián 宜yí 了le                          太tài 贵guì 了le

太tài 棒bàng 了le                                 太tài 笨bèn 了le

太tài 高gāo 兴xìng 了le                    太tài 伤shāng 心xīn 了le

But without 了le, it sounds a degree of complaining or discontent. 新xīn 加jiā 坡pō 太tài 乾gān 净jìng !Singapore is just too clean to my liking. So you do not say 我wǒ 太tài 高gāo 兴xìng . It sounds like you are being sarcastic or just simply complaining you are too happy!!!

Another example: 他tā 人rén 太tài 好hăo ,所suǒ 以yǐ 常cháng 常cháng 吃chī 亏kuī 。He is too nice so people often take advantage of him.  Although 好hăo is positive thing, without the 了le it has negative implications or consequences.

Mandarin Muddles

Tuesday, January 19th, 2010

妳nǐ 有yǒu 什shé 么me 东dōng 西xi 吃chī 吗mā ?v.s. 妳nǐ 有yǒu 什shé 么me 东dōng 西xi 吃chī ?

妳nǐ 有yǒu 什shé 么me 东dōng 西xi 吃chī ? What kind of things have you got (for eating)?

妳nǐ 有yǒu 什shé 么me 东dōng 西xi 吃chī 吗mā ?means 妳nǐ 有yǒu 东dōng 西xi 吃chī 吗mā ?Have you got anything to eat? 什shé 么me does not mean ‘what’ or ‘what kind’ in this sentence but means ‘whatever’ or ‘anything’.

Whquestions: 什shé 么me ,哪nă 儿r ,什shé 么me 时shí 候hòu,谁shéi , 怎zěn 麽me can be used to express: whatever/ anything, wherever/ anywhere, whenever/ any time, whoever/ anyone, however/ anyhow. e.g.

你要不要买点儿什么?Would you like to buy anything?

我今天哪儿也不去,就在家看电视。I will not go anywhere today. I will just stay home and watch T.V..

我不是什么时候都在讲电话,有时候也要休息。I do not talk on the phone at anytime. Sometimes I also need to rest.

我今年生日谁也不邀请,只想一个人过。This year I will not invite anyone to my birthday. I only want to spend it alone.

我跟他说了上百遍了,他怎么也听不懂。I’ve told him over hundred times. He somehow still can not understand it.

Don’t worry if it seems a little tricky to begin with, after some practice, it quickly becomes second nature.


Mandarin Muddles

Friday, January 15th, 2010

mandarin_muddle请qǐng 再zài 说shuō 一yí 遍biàn  v.s. 我wǒ 又yòu 说shuō 一yí 遍biàn 。

Please say it again. v.s. I said it again.

再zài  and 又yòu both means ‘again’, but what is the difference between them? Let’s compare the following sentences:

我wǒ 没méi 听tīng 清qīng 楚chŭ ,请qǐng 再zài 说shuō 一yí 遍biàn 。I didn’t hear it clearly, please say it again.

他tā 昨zuó 天tiān 说shuō 了le 一yí 遍biàn ,刚gāng 刚gāng 又yòu 说shuō 一yí 遍biàn 。He said it once yesterday and said it again just now.

这zhè 部bù 电diàn 影yǐng 很hěn 好hăo 看kàn ,我wǒ 们men 明míng  天tiān 再zài  看kàn 了le 一yí 遍biàn 。This movie is so interesting that we will see it again tomorrow.

这zhè 部bù 电diàn 影yǐng 很hěn 好hăo 看kàn ,我wǒ 们men 今jīn 天tiān 又yòu 看kàn 了le 一yí 遍biàn 。This movie was so interesting that we saw it again today.

他tā 常cháng 常cháng 来lái 我wǒ 这zhè 儿r ,星xīng 期qí 五wŭ 还hái  会huì 再zài  来lái  。He often comes to my place, and he will come again on Friday.

他tā 常cháng 常cháng 来lái 我wǒ 这zhè 儿r ,昨zuó 天tiān 才cái 又yòu 来lái 了le 。He often comes to my place. He came again only yesterday.

我wǒ 今jīn 天tiān 去qù 找zhăo 他tā ,他tā 不bú 在zài ,明míng 天tiān 还hái 得děi 再zài 跑păo 一yí 趟tàng 。I went to see him today. He wasn’t in. I will have to make another trip again tomorrow.

他tā 今jīn 天tiān 上shàng 午wŭ 来lái 找zhăo 妳nǐ ,妳nǐ 不bú 在zài ,刚gāng 刚gāng 又yòu 来lái 了le 一yí 趟tàng ,还hái 是shì 没méi 找zhăo 到dào 妳nǐ 。He came to see you this morning, but you weren’t in. He has just come again, and still did not find you in.

If something has happened again, 又yòu is used and something  will happen again then 再zài is used.

However, (I know there is always a ‘but’) in the situation where something hasn’t yet happened, but the decision has been made or it is habitual then  又yòu is used and followed by 要yào or该gāi and 了le at the end of the sentence.

又yòu 要yào / 又yòu 该gāi …..了le

假jià 期qí 结jié 束shù 了le ,又yòu 该gāi 认rèn 真zhēn 工gōng 作zuò  了le !The vacation is finished, need to get back to some serious work again.

他tā 才cái 刚gāng 到dào 家jiā ,又yòu 要yào 出chū 去qù 了le 。He only just arrived home and will go out again.