<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Medlock Method</title>
	<atom:link href="http://www.medlock-method.co.uk/blog/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.medlock-method.co.uk/blog</link>
	<description>A Blog For Mandarin Learners</description>
	<lastBuildDate>Mon, 17 May 2010 20:12:14 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
<xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" />
		<item>
		<title>Mandarin Muddles 他tā 话huà 说shuō 得de  很hěn 慢màn</title>
		<link>http://www.medlock-method.co.uk/blog/mandarin-muddles-%e4%bb%96ta-%e8%af%9dhua-%e8%af%b4shuo-%e5%be%97de-%e5%be%88hen-%e6%85%a2man/</link>
		<comments>http://www.medlock-method.co.uk/blog/mandarin-muddles-%e4%bb%96ta-%e8%af%9dhua-%e8%af%b4shuo-%e5%be%97de-%e5%be%88hen-%e6%85%a2man/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 17 May 2010 20:12:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Mandarin Muddles]]></category>
		<category><![CDATA[Common mistakes in Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Common mistakes in Mandarin]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.medlock-method.co.uk/blog/?p=1969</guid>
		<description><![CDATA[他tā 话huà 说shuō 得de  很hěn 慢màn 。v.s. 请qǐng 把bă 话huà 说shuō 慢màn 点diăn 儿r 。v.s. 他tā 话huà 说shuō得de  慢màn 了le 点diăn 儿r 。 He speaks slowly. v.s. please speak slower. v.s. He speaks too slowly. 说shuō 得dé 很hěn 慢màn , 说shuō 慢màn 点diăn and 说shuō 得de 慢màn 了le 点diăn do not have the same meaning, [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.medlock-method.co.uk/blog/mandarin-muddles-%e4%bb%96ta-%e8%af%9dhua-%e8%af%b4shuo-%e5%be%97de-%e5%be%88hen-%e6%85%a2man/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>日rì 常cháng 用yòng 语yŭ: 马mă 虎hū</title>
		<link>http://www.medlock-method.co.uk/blog/%e6%97%a5ri-%e5%b8%b8chang-%e7%94%a8yong-%e8%af%adyu-%e9%a9%acma-%e8%99%8ehu/</link>
		<comments>http://www.medlock-method.co.uk/blog/%e6%97%a5ri-%e5%b8%b8chang-%e7%94%a8yong-%e8%af%adyu-%e9%a9%acma-%e8%99%8ehu/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Apr 2010 10:53:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Everyday Chinese phrases]]></category>
		<category><![CDATA[Mandarin]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.medlock-method.co.uk/blog/?p=1953</guid>
		<description><![CDATA[他tā 做zuò 事shì 一yí 向xiàng 很hěn 马mă 虎hū 。 He usually does things sloppily. 你nǐ 别bié 跟gēn 我wǒ 打dă 马mă 虎hū 眼yăn 。 Talk properly! (Don&#8217;t give grudging monosyllabic replies! or Give me the details not just the surface.) 做zuò 事shì means literally &#8216;to do things&#8217;. 马mă 虎hū  You probably have heard the expression 马mă [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.medlock-method.co.uk/blog/%e6%97%a5ri-%e5%b8%b8chang-%e7%94%a8yong-%e8%af%adyu-%e9%a9%acma-%e8%99%8ehu/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>日rì 常cháng 用yòng 语yŭ</title>
		<link>http://www.medlock-method.co.uk/blog/%e6%97%a5ri-%e5%b8%b8chang-%e7%94%a8yong-%e8%af%adyu-67/</link>
		<comments>http://www.medlock-method.co.uk/blog/%e6%97%a5ri-%e5%b8%b8chang-%e7%94%a8yong-%e8%af%adyu-67/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Apr 2010 16:40:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Everyday Chinese phrases]]></category>
		<category><![CDATA[Learn Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Mandarin]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.medlock-method.co.uk/blog/?p=1945</guid>
		<description><![CDATA[他tā 整zhěng  天tiān 无wú 所suǒ 事shì 事shì ，不bú 是shì 吃chī 饱băo 睡shuì ，就jiù 是shì 睡shuì 饱băo 吃chī 。 He hangs around all day eating and sleeping. 整zhěng 天tiān is &#8216;the whole day/ all day long&#8217;. 无wú 所suǒ 事shì 事shì is an idiom meaning &#8216;nothing to do/ hanging around&#8217;. 不bú 是shì &#8230;&#8230; 就jiù 是shì &#8230;.. If [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.medlock-method.co.uk/blog/%e6%97%a5ri-%e5%b8%b8chang-%e7%94%a8yong-%e8%af%adyu-67/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Mandarin Muddles: Using the 把bă pattern</title>
		<link>http://www.medlock-method.co.uk/blog/mandarin-muddles-using-the-%e6%8a%8aba-pattern/</link>
		<comments>http://www.medlock-method.co.uk/blog/mandarin-muddles-using-the-%e6%8a%8aba-pattern/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 Apr 2010 18:51:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Mandarin Muddles]]></category>
		<category><![CDATA[Common mistakes in Chinese]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.medlock-method.co.uk/blog/?p=1927</guid>
		<description><![CDATA[他tā 打dă 破pò 杯bēi 子zi 。v.s. 他tā 把bă 杯bēi 子zi 打dă 破pò 了le 。 He broke the glass (cup). 打dă 破pò is to break something into pieces, usually unintentionally. 杯bēi 子zi is glass or cup (both are the same in Chinese) Although these two sentences mean the same thing that &#8216;He broke the glass (cup); [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.medlock-method.co.uk/blog/mandarin-muddles-using-the-%e6%8a%8aba-pattern/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Mandarin Muddles</title>
		<link>http://www.medlock-method.co.uk/blog/mandarin-muddles-15/</link>
		<comments>http://www.medlock-method.co.uk/blog/mandarin-muddles-15/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 25 Mar 2010 13:12:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Mandarin Muddles]]></category>
		<category><![CDATA[Common mistakes in Chinese]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.medlock-method.co.uk/blog/?p=1905</guid>
		<description><![CDATA[他tā 不bù 能néng 开kāi 车chē  。v.s. 他tā 不bú 会huì 开kāi 车chē 。 Both sentences mean &#8216;He cannot drive&#8217;, but 不bù 能néng indicates that there is a condition which causes the result that &#8216;he cannot drive&#8217;. For example, 他tā 喝hē 酒jiŭ ，不bù 能néng 开kāi 车chē 。(He drank, so that he cannot drive.)  他tā 太tài 太tai 要yào [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.medlock-method.co.uk/blog/mandarin-muddles-15/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Mandarin Muddles</title>
		<link>http://www.medlock-method.co.uk/blog/mandarin-muddles-14/</link>
		<comments>http://www.medlock-method.co.uk/blog/mandarin-muddles-14/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 23 Mar 2010 20:37:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Mandarin Muddles]]></category>
		<category><![CDATA[Common mistakes in Chinese]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.medlock-method.co.uk/blog/?p=1896</guid>
		<description><![CDATA[她tā 很hěn 漂piào 亮liàng 。v.s.她tā 是shì 很hěn 漂piào 亮liàng 。 She is pretty. v.s. She &#8216;is&#8217; very pretty. In the very early stages of  learning Chinese, you learned that Chinese adjectives act like verbs which do not need the Be-verb. She is pretty. 她tā 很hěn 漂piào 亮liàng 。I&#8217;m busy. 我wǒ 很hěn 忙máng 。Things are expensive [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.medlock-method.co.uk/blog/mandarin-muddles-14/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>日rì 常cháng 用yòng 语yŭ</title>
		<link>http://www.medlock-method.co.uk/blog/%e6%97%a5ri-%e5%b8%b8chang-%e7%94%a8yong-%e8%af%adyu-66/</link>
		<comments>http://www.medlock-method.co.uk/blog/%e6%97%a5ri-%e5%b8%b8chang-%e7%94%a8yong-%e8%af%adyu-66/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 18 Mar 2010 08:59:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Everyday Chinese phrases]]></category>
		<category><![CDATA[Learn Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Mandarin]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.medlock-method.co.uk/blog/?p=1885</guid>
		<description><![CDATA[请qǐng 你nǐ 把bă 资zī 料liào  e 给gěi 我wǒ 。 Please email me the information/ material. 资zī 料liào is information or (abstract) material. Like many other languages, modern Chinese borrows from English. In many cases, the English words are kept or partially kept and used in the Chinese way. For example, the sentence here &#8216;e&#8217; is [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.medlock-method.co.uk/blog/%e6%97%a5ri-%e5%b8%b8chang-%e7%94%a8yong-%e8%af%adyu-66/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Mandarin Muddles</title>
		<link>http://www.medlock-method.co.uk/blog/mandarin-muddles-13/</link>
		<comments>http://www.medlock-method.co.uk/blog/mandarin-muddles-13/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Mar 2010 14:51:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Mandarin Muddles]]></category>
		<category><![CDATA[Common mistakes in Chinese]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.medlock-method.co.uk/blog/?p=1869</guid>
		<description><![CDATA[他tā 不bú 但dàn 很hěn 胖pàng 也yě 很hěn 矮ăi 他tā 不bú 但dàn 很hěn 胖pàng 而ér 且qiě 很hěn 矮ăi 。 He is not only fat but also short. Although 不bú 但dàn &#8230;&#8230;也yě and 不bú 但dàn &#8230;.而ér 且qiě are both translated as &#8216;not only &#8230;&#8230;but also&#8217;, 不bú 但dàn &#8230;&#8230;也yě can only be used to connect two clauses; not [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.medlock-method.co.uk/blog/mandarin-muddles-13/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Mandarin Muddles</title>
		<link>http://www.medlock-method.co.uk/blog/mandarin-muddles-12/</link>
		<comments>http://www.medlock-method.co.uk/blog/mandarin-muddles-12/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Mar 2010 09:54:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Mandarin Muddles]]></category>
		<category><![CDATA[Common mistakes in Chinese]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.medlock-method.co.uk/blog/?p=1857</guid>
		<description><![CDATA[朝cháo v.s. 向xiàng v.s.往wăng All three of them mean &#8216;towards&#8217;. 我wǒ 们mén 一yì 直zhí 朝cháo /向xiàng /往wăng 东dōng 走zǒu 了le 大dà 半bàn 天tiān 才cái 找zhăo 到dào 这zhè 儿ēr 。We went towards the east for a long while, and finally found this place. 他tā 不bù 小xiăo 心xīn 打dă 破pò 了le 杯bēi 子zi ，大dà 夥huǒ 儿ér 都dōu [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.medlock-method.co.uk/blog/mandarin-muddles-12/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>日rì 常cháng 用yòng 语yŭ</title>
		<link>http://www.medlock-method.co.uk/blog/%e6%97%a5ri-%e5%b8%b8chang-%e7%94%a8yong-%e8%af%adyu-65/</link>
		<comments>http://www.medlock-method.co.uk/blog/%e6%97%a5ri-%e5%b8%b8chang-%e7%94%a8yong-%e8%af%adyu-65/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 24 Feb 2010 14:27:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Everyday Chinese phrases]]></category>
		<category><![CDATA[Learn Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Mandarin]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.medlock-method.co.uk/blog/?p=1846</guid>
		<description><![CDATA[我wǒ 们mén 这zhè 儿ēr 冬dōng 天tiān通tōng 常cháng 不bú 大dà 下xià 雪xuě ，今jīn 年nián 冬dōng 天tiān 反făn 常cháng 下xià 了le 不bù 少shăo  雪xuě 。 It normally doesn&#8217;t snow much here in the winter, but this year it&#8217;s (unusually) snowed a lot. 我wǒ 们mén 这zhè 儿ēr literally means &#8216;we here&#8217;. It indicates the place where the speaker [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.medlock-method.co.uk/blog/%e6%97%a5ri-%e5%b8%b8chang-%e7%94%a8yong-%e8%af%adyu-65/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

