<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Medlock Method</title>
	<atom:link href="http://www.medlock-method.co.uk/blog/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.medlock-method.co.uk/blog</link>
	<description>Just another WordPress weblog</description>
	<lastBuildDate>Mon, 24 May 2010 14:33:12 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Medlock English for Chinese Speakers</title>
		<link>http://www.medlock-method.co.uk/blog/medlock-english-for-chinese-speakers/</link>
		<comments>http://www.medlock-method.co.uk/blog/medlock-english-for-chinese-speakers/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 24 May 2010 14:33:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.medlock-method.co.uk/blog/?p=1981</guid>
		<description><![CDATA[We&#8217;ve been testing Medlock English Magazine for 6 months now and we are almost ready to come out of beta and have the &#8220;grown-up&#8221; version ready. There are two versions: one intended for Chinese speakers learning English and another for German speakers learning English. (The German speakers version is still in early development).
The magazine has [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;"><a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.medlock-method.co.uk%2Fblog%2Fmedlock-english-for-chinese-speakers%2F"><img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.medlock-method.co.uk%2Fblog%2Fmedlock-english-for-chinese-speakers%2F" height="61" width="51" /></a></div><p>We&#8217;ve been testing Medlock English Magazine for 6 months now and we are almost ready to come out of beta and have the &#8220;grown-up&#8221; version ready. There are two versions: one intended for Chinese speakers learning English and another for German speakers learning English. (The German speakers version is still in early development).</p>
<p>The magazine has articles on a range of topics with translations and audio of keywords as well as the ability to hear the article being read. Both of the magazines are FREE to use! The current Chinese version on has traditional characters in the keyword glossary, but a simplified version will be available in the summer.</p>
<p>For Medlock English Magazine for Chinese speakers  <a href="http://medlockenglish.com" target="_blank">medlockenglish.com</a></p>
<p>For Medlock English Magazine for German speakers <a href="http://medlockenglish.de" target="_blank">medlockenglish.de</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.medlock-method.co.uk/blog/medlock-english-for-chinese-speakers/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Mandarin Muddles 他tā 话huà 说shuō 得de  很hěn 慢màn</title>
		<link>http://www.medlock-method.co.uk/blog/mandarin-muddles-%e4%bb%96ta-%e8%af%9dhua-%e8%af%b4shuo-%e5%be%97de-%e5%be%88hen-%e6%85%a2man/</link>
		<comments>http://www.medlock-method.co.uk/blog/mandarin-muddles-%e4%bb%96ta-%e8%af%9dhua-%e8%af%b4shuo-%e5%be%97de-%e5%be%88hen-%e6%85%a2man/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 17 May 2010 20:12:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Mandarin Muddles]]></category>
		<category><![CDATA[Common mistakes in Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Common mistakes in Mandarin]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.medlock-method.co.uk/blog/?p=1969</guid>
		<description><![CDATA[他tā 话huà 说shuō 得de  很hěn 慢màn 。v.s. 请qǐng 把bă 话huà 说shuō 慢màn 点diăn 儿r 。v.s. 他tā 话huà 说shuō得de  慢màn 了le 点diăn 儿r 。
He speaks slowly. v.s. please speak slower. v.s. He speaks too slowly. 

说shuō 得dé 很hěn 慢màn , 说shuō 慢màn 点diăn and 说shuō 得de 慢màn 了le 点diăn do not have the same meaning, although [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;"><a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.medlock-method.co.uk%2Fblog%2Fmandarin-muddles-%25e4%25bb%2596ta-%25e8%25af%259dhua-%25e8%25af%25b4shuo-%25e5%25be%2597de-%25e5%25be%2588hen-%25e6%2585%25a2man%2F"><img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.medlock-method.co.uk%2Fblog%2Fmandarin-muddles-%25e4%25bb%2596ta-%25e8%25af%259dhua-%25e8%25af%25b4shuo-%25e5%25be%2597de-%25e5%25be%2588hen-%25e6%2585%25a2man%2F" height="61" width="51" /></a></div><h4><span style="color: #008000;"><a href="http://www.medlock-method.co.uk/blog/wp-content/uploads/2009/12/mandarin_muddle1.jpg"><img class="alignnone size-thumbnail wp-image-1596" title="mandarin_muddle" src="http://www.medlock-method.co.uk/blog/wp-content/uploads/2009/12/mandarin_muddle1-150x150.jpg" alt="" width="97" height="97" /></a>他tā 话huà 说shuō 得de  很hěn 慢màn 。<span style="color: #808080;">v.s.</span> 请qǐng 把bă 话huà 说shuō 慢màn 点diăn 儿r 。<span style="color: #808080;">v.s.</span> 他tā 话huà 说shuō得de  慢màn 了le 点diăn 儿r 。</span></h4>
<p><span style="color: #008000;"><strong><span style="color: #808080;">He speaks slowly. <span style="color: #333333;">v.s.</span> please speak slower.<span style="color: #333333;"> v.s.</span> He speaks too slowly. </span></strong><br />
</span></p>
<p><span style="color: #008000;"><strong>说shuō 得dé 很hěn 慢màn<span style="color: #808080;"> , </span>说shuō 慢màn 点diăn<span style="color: #333333;"> <span style="color: #808080;">and</span></span> 说shuō 得de 慢màn 了le 点diăn <span style="color: #333333;">do not have the same meaning, although they look 差chà 不bù 多duō (more or less the same). </span></strong></span></p>
<p><span style="color: #008000;"><strong><span style="color: #333333;"><span style="color: #008000;">他tā 话huà 说shuō 得dé 很hěn 慢màn</span> simply states the reality that <span style="color: #808080;">He speaks very slowly. <span style="color: #333333;">The sentence pattern is &#8216;Verb 得de 很hěn adjective&#8217;. </span><br />
</span></span></strong></span></p>
<p><span style="color: #008000;"><strong><span style="color: #333333;"><span style="color: #808080;"><span style="color: #008000;">请qǐng 把bă 话huà 说shuō 得de 慢màn 点diăn 儿r 。<span style="color: #333333;">The sentence pattern &#8216;Verb 得</span></span></span></span></strong></span><span style="color: #008000;"><strong><span style="color: #333333;"><span style="color: #808080;"><span style="color: #008000;"><span style="color: #333333;">de</span></span></span></span></strong></span><span style="color: #008000;"><strong><span style="color: #333333;"><span style="color: #808080;"><span style="color: #008000;"><span style="color: #333333;"> Adjective 一yì 点diăn 儿r&#8217;  expresses the hope/ order/ requirement that <span style="color: #808080;">Please speak slower</span>.</span></span></span></span></strong></span></p>
<p><span style="color: #008000;"><strong><span style="color: #333333;"><span style="color: #808080;"><span style="color: #008000;"><span style="color: #333333;">The third sentence pattern is &#8216;Verb 得de adjective了le  点diăn 儿r &#8216; It expresses a complaint or unsatisfactory feelings; <span style="color: #008000;">他tā 话huà 说shuō 得de 慢màn 了le 点diăn 儿r</span>，<span style="color: #808080;">He speaks a bit slow</span> (I wish he would speak a bit quicker.).</span></span></span></span></strong></span></p>
<p><span style="color: #008000;"><strong><span style="color: #333333;"><span style="color: #808080;"><span style="color: #008000;"><span style="color: #333333;">Compare the following three sentences:</span></span></span></span></strong></span></p>
<p><span style="color: #008000;"><strong><span style="color: #333333;"><span style="color: #808080;"><span style="color: #008000;"><span style="color: #333333;"><span style="color: #008000;">我wǒ 动dòng 作zuò 一yí 向xiàng 很hěn 慢màn  。</span><span style="color: #808080;">I do things slowly.</span><br />
</span></span></span></span></strong></span></p>
<p><span style="color: #008000;"><strong><span style="color: #333333;"><span style="color: #808080;"><span style="color: #008000;"><span style="color: #333333;"><span style="color: #008000;">动dòng 作zuò 慢màn  点diăn 儿r ，别bié 摔shuāi 倒dăo 了le ！</span><span style="color: #808080;">Slow down! Don&#8217;t trip over.</span><br />
</span></span></span></span></strong></span></p>
<p><span style="color: #008000;"><strong><span style="color: #333333;"><span style="color: #808080;"><span style="color: #008000;"><span style="color: #333333;"><span style="color: #008000;">我wǒ 动dòng 作zuò 慢màn 了le 点diăn 儿ér ，东dōng 西xī 全quán 都dōu 被bèi 拿ná 光guāng 了le 。</span><span style="color: #808080;">I was too slow, Everything has been taken.</span><br />
</span></span></span></span></strong></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.medlock-method.co.uk/blog/mandarin-muddles-%e4%bb%96ta-%e8%af%9dhua-%e8%af%b4shuo-%e5%be%97de-%e5%be%88hen-%e6%85%a2man/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Chinese Language Builder Food &amp; Drink</title>
		<link>http://www.medlock-method.co.uk/blog/chinese-language-builder-food-drink/</link>
		<comments>http://www.medlock-method.co.uk/blog/chinese-language-builder-food-drink/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 24 Apr 2010 08:30:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Everyday Chinese phrases]]></category>
		<category><![CDATA[Mandarin for travellers]]></category>
		<category><![CDATA[Screencast]]></category>
		<category><![CDATA[mandarin for tourists]]></category>
		<category><![CDATA[podcast]]></category>
		<category><![CDATA[using Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese screencast]]></category>
		<category><![CDATA[Essential Mandarin]]></category>
		<category><![CDATA[podcast about Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Screencast Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[travellers Mandarin]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.medlock-method.co.uk/blog/?p=1963</guid>
		<description><![CDATA[Eat, eat, drink, drink
Chinese poeple love to eat, and considering the amazing flavours of Chinese food who can blame them!
This week&#8217;s Chinese Language Builder podcast is the first episode in the new series about eating and drinking in China. By the end of the series you should have enough Mandarin speaking ability to talk about [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;"><a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.medlock-method.co.uk%2Fblog%2Fchinese-language-builder-food-drink%2F"><img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.medlock-method.co.uk%2Fblog%2Fchinese-language-builder-food-drink%2F" height="61" width="51" /></a></div><p>Eat, eat, drink, drink</p>
<p>Chinese poeple love to eat, and considering the amazing flavours of Chinese food who can blame them!</p>
<p>This week&#8217;s Chinese Language Builder podcast is the first episode in the new series about eating and drinking in China. By the end of the series you should have enough Mandarin speaking ability to talk about and order a variety of typical Chinese dishes. In later series we will dvelop your speaking abilities even more and talk about Chinese food in more detail.</p>
<p>In this lesson you&#8217;ll learn to say:</p>
<ul>
<li>I&#8217;m starving</li>
<li>I&#8217;m parched</li>
<li>I&#8217;m full</li>
</ul>
<p>You&#8217;ll learn to ask:</p>
<ul>
<li>Where shall we go for dinner/a snack etc?</li>
</ul>
<p>You&#8217;ll learn to say:</p>
<ul>
<li>Let&#8217;s go to any old restaurant and eat something.</li>
<li>It&#8217;s on me!</li>
<li>You choose the restaurant.</li>
<li>Whatever kind of food will do.</li>
<li>I&#8217;d like to find an inexpensive place to eat. Can you recommend one?</li>
</ul>
<p>And much more.</p>
<p>You can either download the podcast from our <a href="http://medlockmethod.libsyn.com/rss" target="_blank"><img class="alignnone size-full wp-image-1815" title="rss2" src="http://www.medlock-method.co.uk/blog/wp-content/uploads/2010/02/rss2.gif" alt="" width="80" height="15" /></a> feed, <a href="http://itunes.apple.com/WebObjects/MZStore.woa/wa/viewPodcast?id=337065198&amp;uo=6" target="_blank"><img class="alignnone size-full wp-image-1751" title="badgeitunes61x15dark" src="http://www.medlock-method.co.uk/blog/wp-content/uploads/2010/01/badgeitunes61x15dark.gif" alt="" width="61" height="15" /></a> or <a href="http://social.zune.net/podcast/Medlock-Method-Chinese-Podcast/9a498d31-53df-4500-a45d-7f8e681db057" target="_blank"><img class="alignnone size-full wp-image-1965" title="zunetile_default" src="http://www.medlock-method.co.uk/blog/wp-content/uploads/2010/04/zunetile_default.jpg" alt="" width="32" height="32" /></a> the Zune store.</p>
<p>Have fun!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.medlock-method.co.uk/blog/chinese-language-builder-food-drink/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>日rì 常cháng 用yòng 语yŭ: 马mă 虎hū</title>
		<link>http://www.medlock-method.co.uk/blog/%e6%97%a5ri-%e5%b8%b8chang-%e7%94%a8yong-%e8%af%adyu-%e9%a9%acma-%e8%99%8ehu/</link>
		<comments>http://www.medlock-method.co.uk/blog/%e6%97%a5ri-%e5%b8%b8chang-%e7%94%a8yong-%e8%af%adyu-%e9%a9%acma-%e8%99%8ehu/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Apr 2010 10:53:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Everyday Chinese phrases]]></category>
		<category><![CDATA[Mandarin]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.medlock-method.co.uk/blog/?p=1953</guid>
		<description><![CDATA[他tā 做zuò 事shì 一yí 向xiàng 很hěn 马mă 虎hū 。
He usually does things sloppily.

你nǐ 别bié 跟gēn 我wǒ 打dă 马mă 虎hū 眼yăn 。
Talk properly! (Don&#8217;t give grudging monosyllabic replies! or Give me the details not just the surface.) 
做zuò 事shì means literally &#8216;to do things&#8217;.
马mă 虎hū  You probably have heard the expression 马mă 马mă 虎hū 虎hū before [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;"><a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.medlock-method.co.uk%2Fblog%2F%25e6%2597%25a5ri-%25e5%25b8%25b8chang-%25e7%2594%25a8yong-%25e8%25af%25adyu-%25e9%25a9%25acma-%25e8%2599%258ehu%2F"><img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.medlock-method.co.uk%2Fblog%2F%25e6%2597%25a5ri-%25e5%25b8%25b8chang-%25e7%2594%25a8yong-%25e8%25af%25adyu-%25e9%25a9%25acma-%25e8%2599%258ehu%2F" height="61" width="51" /></a></div><h4><span style="color: #008000;"><a href="http://www.medlock-method.co.uk/blog/wp-content/uploads/2009/10/face-e10.jpg"><img class="alignnone size-thumbnail wp-image-1330" title="face e" src="http://www.medlock-method.co.uk/blog/wp-content/uploads/2009/10/face-e10-150x150.jpg" alt="" width="56" height="56" /></a>他tā 做zuò 事shì 一yí 向xiàng 很hěn 马mă 虎hū 。</span></h4>
<p><span style="color: #008000;"><strong><span style="color: #6a5acd;">He usually does things sloppily.</span></strong><br />
</span></p>
<h4><span style="color: #008000;">你nǐ 别bié 跟gēn 我wǒ 打dă 马mă 虎hū 眼yăn 。</span></h4>
<p><span style="color: #008000;"><span style="color: #6a5acd;"><strong>Talk properly! (Don&#8217;t give grudging monosyllabic replies! or Give me the details not just the surface.) </strong></span></span></p>
<p><span style="color: #008000;"><span style="color: #6a5acd;"><strong><span style="color: #333333;">做zuò 事shì means literally &#8216;to do things&#8217;.</span></strong></span></span></p>
<p><span style="color: #008000;"><span style="color: #6a5acd;"><strong><span style="color: #333333;">马mă 虎hū  You probably have heard </span></strong></span></span><span style="color: #333333;"><strong>the expression 马mă </strong><strong>马mă 虎hū </strong><strong>虎hū before which means &#8216;O.K. nothing special&#8217;.  It connotes &#8217;sloppiness/ imperfection&#8217; . 打dă 马mă 虎hū 眼yăn means to answer someone&#8217;s questions reluctantly and without revealing details.<br />
</strong></span></p>
<p><span style="color: #008000;"><br />
</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.medlock-method.co.uk/blog/%e6%97%a5ri-%e5%b8%b8chang-%e7%94%a8yong-%e8%af%adyu-%e9%a9%acma-%e8%99%8ehu/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>日rì 常cháng 用yòng 语yŭ</title>
		<link>http://www.medlock-method.co.uk/blog/%e6%97%a5ri-%e5%b8%b8chang-%e7%94%a8yong-%e8%af%adyu-67/</link>
		<comments>http://www.medlock-method.co.uk/blog/%e6%97%a5ri-%e5%b8%b8chang-%e7%94%a8yong-%e8%af%adyu-67/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Apr 2010 16:40:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Everyday Chinese phrases]]></category>
		<category><![CDATA[Learn Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Mandarin]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.medlock-method.co.uk/blog/?p=1945</guid>
		<description><![CDATA[他tā 整zhěng  天tiān 无wú 所suǒ 事shì 事shì ，不bú 是shì 吃chī 饱băo 睡shuì ，就jiù 是shì 睡shuì 饱băo 吃chī 。
He hangs around all day eating and sleeping.
整zhěng 天tiān is &#8216;the whole day/ all day long&#8217;.
无wú 所suǒ 事shì 事shì is an idiom meaning &#8216;nothing to do/ hanging around&#8217;.
不bú 是shì &#8230;&#8230; 就jiù 是shì &#8230;.. If not &#8230;.., then &#8230;.
饱băo [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;"><a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.medlock-method.co.uk%2Fblog%2F%25e6%2597%25a5ri-%25e5%25b8%25b8chang-%25e7%2594%25a8yong-%25e8%25af%25adyu-67%2F"><img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.medlock-method.co.uk%2Fblog%2F%25e6%2597%25a5ri-%25e5%25b8%25b8chang-%25e7%2594%25a8yong-%25e8%25af%25adyu-67%2F" height="61" width="51" /></a></div><h4><span style="color: #008000;"><a href="http://www.medlock-method.co.uk/blog/wp-content/uploads/2009/10/face-e10.jpg"><img class="alignnone size-thumbnail wp-image-1330" title="face e" src="http://www.medlock-method.co.uk/blog/wp-content/uploads/2009/10/face-e10-150x150.jpg" alt="" width="57" height="57" /></a>他tā 整zhěng  天tiān 无wú 所suǒ 事shì 事shì ，不bú 是shì 吃chī 饱băo 睡shuì ，就jiù 是shì 睡shuì 饱băo 吃chī 。</span></h4>
<p><span style="color: #008000;"><strong><span style="color: #6a5acd;">He hangs around all day eating and sleeping.</span></strong></span></p>
<p><span style="color: #008000;"><strong><span style="color: #6a5acd;"><span style="color: #333333;">整zhěng 天tiān is &#8216;the whole day/ all day long&#8217;.</span></span></strong></span></p>
<p><span style="color: #008000;"><strong><span style="color: #6a5acd;"><span style="color: #333333;">无wú 所suǒ 事shì 事shì is an idiom meaning &#8216;nothing to do/ hanging around&#8217;.</span></span></strong></span></p>
<p><span style="color: #008000;"><strong><span style="color: #6a5acd;"><span style="color: #333333;">不bú 是shì &#8230;&#8230; 就jiù 是shì &#8230;.. If not &#8230;.., then &#8230;.</span></span></strong></span></p>
<p><span style="color: #008000;"><strong><span style="color: #6a5acd;"><span style="color: #333333;">饱băo means &#8216;full&#8217;; 吃chī 饱băo means &#8216;full up (with food) and 睡shuì 饱băo means &#8216;fully rested (with sleep)&#8217;.</span></span></strong></span></p>
<p><span style="color: #008000;"><strong><span style="color: #6a5acd;"><span style="color: #333333;">吃chī 饱băo 睡shuì ，睡shuì 饱băo 吃chī literally means &#8216;have enough food then sleep, and have enough sleep then eat&#8217;. In other words: He is a lazy bum!<br />
</span></span></strong></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.medlock-method.co.uk/blog/%e6%97%a5ri-%e5%b8%b8chang-%e7%94%a8yong-%e8%af%adyu-67/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Chinese Language Builder Hotel Part 6</title>
		<link>http://www.medlock-method.co.uk/blog/chinese-language-builder-hotel-part-6/</link>
		<comments>http://www.medlock-method.co.uk/blog/chinese-language-builder-hotel-part-6/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 Apr 2010 16:29:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Everyday Chinese phrases]]></category>
		<category><![CDATA[Screencast]]></category>
		<category><![CDATA[podcast]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese screencast]]></category>
		<category><![CDATA[Mandarin]]></category>
		<category><![CDATA[podcast about Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Screencast Chinese]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.medlock-method.co.uk/blog/?p=1949</guid>
		<description><![CDATA[In the final part of Chinese Language Builder &#8211; Hotel we eventually get to check out of the hotel!
In the lesson you&#8217;ll learn:
How to ask about booking airline tickets and local tours.
How to do things such as turn off your airconditioner or turn on the room heat.
How to ask for recommendations.
How to go about checking [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;"><a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.medlock-method.co.uk%2Fblog%2Fchinese-language-builder-hotel-part-6%2F"><img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.medlock-method.co.uk%2Fblog%2Fchinese-language-builder-hotel-part-6%2F" height="61" width="51" /></a></div><p>In the final part of Chinese Language Builder &#8211; Hotel we eventually get to check out of the hotel!</p>
<p>In the lesson you&#8217;ll learn:</p>
<p>How to ask about booking airline tickets and local tours.</p>
<p>How to do things such as turn off your airconditioner or turn on the room heat.</p>
<p>How to ask for recommendations.</p>
<p>How to go about checking out.</p>
<p>And more.</p>
<p>At the end of the Chinese Langauge Builder Hotel series you should be able to cope with most common hotel situations with confidence.</p>
<p>Next week we start that most important of topics in China: Food and Drink</p>
<p>Listen or download in iTunes <a href="http://itunes.apple.com/WebObjects/MZStore.woa/wa/viewPodcast?id=337065198&amp;ign-mpt=uo%3D6"><img class="alignnone size-full wp-image-1751" title="badgeitunes61x15dark" src="http://www.medlock-method.co.uk/blog/wp-content/uploads/2010/01/badgeitunes61x15dark.gif" alt="" width="61" height="15" /></a> or from our feed <a href="http://medlockmethod.libsyn.com/rss" target="_blank"><img class="alignnone size-full wp-image-1815" title="rss2" src="http://www.medlock-method.co.uk/blog/wp-content/uploads/2010/02/rss2.gif" alt="" width="80" height="15" /></a></p>
<p>Until then  再见!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.medlock-method.co.uk/blog/chinese-language-builder-hotel-part-6/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Mandarin Muddles: Using the 把bă pattern</title>
		<link>http://www.medlock-method.co.uk/blog/mandarin-muddles-using-the-%e6%8a%8aba-pattern/</link>
		<comments>http://www.medlock-method.co.uk/blog/mandarin-muddles-using-the-%e6%8a%8aba-pattern/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 Apr 2010 18:51:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Mandarin Muddles]]></category>
		<category><![CDATA[Common mistakes in Chinese]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.medlock-method.co.uk/blog/?p=1927</guid>
		<description><![CDATA[
他tā 打dă 破pò 杯bēi 子zi 。v.s. 他tā 把bă 杯bēi 子zi 打dă 破pò 了le 。
He broke the glass (cup).
打dă 破pò is to break something into pieces, usually unintentionally.
杯bēi 子zi is glass or cup (both are the same in Chinese)
Although these two sentences mean the same thing that &#8216;He broke the glass (cup); &#8216;, the emphasis is [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;"><a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.medlock-method.co.uk%2Fblog%2Fmandarin-muddles-using-the-%25e6%258a%258aba-pattern%2F"><img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.medlock-method.co.uk%2Fblog%2Fmandarin-muddles-using-the-%25e6%258a%258aba-pattern%2F" height="61" width="51" /></a></div><h4><a href="http://www.medlock-method.co.uk/blog/wp-content/uploads/2009/12/mandarin_muddle1.jpg"><img class="alignnone size-thumbnail wp-image-1596" title="mandarin_muddle" src="http://www.medlock-method.co.uk/blog/wp-content/uploads/2009/12/mandarin_muddle1-150x150.jpg" alt="" width="110" height="110" /></a></h4>
<h4><span style="color: #008000;">他tā 打dă 破pò 杯bēi 子zi 。v.s. 他tā 把bă 杯bēi 子zi 打dă 破pò 了le 。</span></h4>
<p><span style="color: #808080;"><strong>He broke the glass (cup).</strong></span></p>
<p><span style="color: #808080;"><strong>打dă 破pò is to break something into pieces, usually unintentionally.</strong></span></p>
<p><span style="color: #808080;"><strong>杯bēi 子zi is </strong><strong>glass or cup (both are the same in Chinese)</strong></span></p>
<p><span style="color: #808080;"><strong>Although these two sentences mean the same thing that &#8216;He broke the glass (cup); &#8216;, the emphasis is different.  The 把bă sentence pattern emphasizes: Something has been changed or influenced by an action. Therefore the result is the &#8216;key point&#8217;. </strong></span></p>
<p><span style="color: #808080;"><strong>The 把bă sentence patter is: </strong></span></p>
<p><span style="color: #808080;"><strong>Subject + 把bă + object + result</strong></span></p>
<p><span style="color: #808080;"><strong><span style="color: #008000;">他tā 把bă 桌zhuō 子zi 搬bān 到dào 房fáng 里lǐ 。<span style="color: #808080;">He has moved the desk/ table into the room.<br />
</span></span></strong></span></p>
<p><span style="color: #808080;"><strong><span style="color: #008000;">我wǒ 把bă 蛋dàn 糕gāo 切qiē 成chéng 12片piàn 。<span style="color: #808080;">I have cut the cake into 12 pieces.</span><br />
</span></strong></span></p>
<p><span style="color: #808080;"><strong><span style="color: #008000;">儿ér 子zi 把bă 屋wū 子zi 打dă 扫săo 得de 乾gān 乾gān 净jìng 净jìng 。<span style="color: #808080;">(My/ Our) Son has cleaned the room (not just cleaned, thoroughly cleaned).</span></span></strong></span></p>
<p><span style="color: #808080;"><strong><span style="color: #008000;"><span style="color: #808080;"><span style="color: #008000;">请qǐng 你nǐ 把bă 报bào 纸zhǐ 还huán 给gěi 我wǒ 。 <span style="color: #808080;">Please give the newspaper back to me.</span></span></span></span></strong></span></p>
<p><span style="color: #808080;"><strong><span style="color: #008000;"><span style="color: #808080;"><span style="color: #008000;"><span style="color: #808080;">The common mistakes you might see:</span></span></span></span></strong></span></p>
<p><span style="color: #808080;"><strong><span style="color: #008000;"><span style="color: #808080;"><span style="color: #008000;"><span style="color: #808080;"><span style="color: #ff0000;"><span style="color: #ff0000;"><span style="text-decoration: line-through;">他tā 放fàng 那nà 本běn 书shū 在zài 桌zhuō 上shàng 。</span></span><span style="color: #008000;"> <span style="color: #808080;">It s</span></span><span style="color: #008000;"><span style="color: #808080;">hould be: <span style="color: #008000;">他tā 把bă 那nà 本běn 书shū 放fàng 在zài 桌zhuō 上shàng 。<span style="color: #808080;">(He put the book on the table/desk.)</span></span></span></span></span></span></span></span></span></strong></span></p>
<p><span style="color: #808080;"><strong><span style="color: #008000;"><span style="color: #808080;"><span style="color: #008000;"><span style="color: #808080;"><span style="color: #ff0000;"><span style="color: #008000;"><span style="color: #808080;"><span style="color: #008000;"><span style="color: #808080;"><span style="color: #008000;"><span style="color: #ff0000;"><span style="text-decoration: line-through;">他tā 把bă 这zhè 封fēng 信xìn 写xiě 了le </span></span><strong><span style="color: #ff0000;"><span style="text-decoration: line-through;">。 </span></span> </strong></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></strong></span><span style="color: #808080;"><strong>It should be:</strong></span><span style="color: #808080;"><strong><span style="color: #008000;"><span style="color: #808080;"><span style="color: #008000;"><span style="color: #808080;"><span style="color: #ff0000;"><span style="color: #008000;"><span style="color: #808080;"><span style="color: #008000;"><span style="color: #808080;"><span style="color: #808080;"> </span> </span></span></span></span></span></span></span></span></span></strong></span><span style="color: #008000;"><strong>他tā  把bă 这zhè 封fēng 信xìn 写xiě 好hăo 了le <strong>。<span style="color: #808080;">(He has finished writing the letter.) It needs the result 好hăo (finished).</span></strong></strong></span></p>
<p><span style="color: #008000;"><strong><strong><span style="color: #808080;"><span style="text-decoration: line-through;"><span style="color: #ff0000;">别bié 忘wàng 了le 把bă 照zhào 相xiàng 机jī 带dài 。</span></span> It should be: </span></strong></strong></span><span style="color: #008000;"><strong><strong>别bié  忘wàng 了le 把bă 照zhào 相xiàng 机jī 带dài  来lái 。</strong></strong></span><span style="color: #808080;"><strong><strong>(Don&#8217;t forget to bring the camera over.) It needs  the result 来lái (over here).<br />
</strong></strong></span></p>
<p><span style="color: #808080;"><strong> </strong></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.medlock-method.co.uk/blog/mandarin-muddles-using-the-%e6%8a%8aba-pattern/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Chinese Language Builder Hotel Part 4</title>
		<link>http://www.medlock-method.co.uk/blog/chinese-language-builder-hotel-part-4/</link>
		<comments>http://www.medlock-method.co.uk/blog/chinese-language-builder-hotel-part-4/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 31 Mar 2010 09:43:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Everyday Chinese phrases]]></category>
		<category><![CDATA[Screencast]]></category>
		<category><![CDATA[podcast]]></category>
		<category><![CDATA[using Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese screencast]]></category>
		<category><![CDATA[podcast about Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Screencast Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[travel in China]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.medlock-method.co.uk/blog/?p=1921</guid>
		<description><![CDATA[In part 4 of Chinese Language Builder Hotel we look at complaining in a Chinese hotel. By the end of this lesson you&#8217;ll be able to:
Ask the hotel to change your sheets
Complain that the bathroom is dirty
Ask for more toilet paper and more towels
Tell the front desk that the airconditioner isn&#8217;t working
And much more&#8230;
You can [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;"><a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.medlock-method.co.uk%2Fblog%2Fchinese-language-builder-hotel-part-4%2F"><img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.medlock-method.co.uk%2Fblog%2Fchinese-language-builder-hotel-part-4%2F" height="61" width="51" /></a></div><p>In part 4 of Chinese Language Builder Hotel we look at complaining in a Chinese hotel. By the end of this lesson you&#8217;ll be able to:</p>
<p>Ask the hotel to change your sheets</p>
<p>Complain that the bathroom is dirty</p>
<p>Ask for more toilet paper and more towels</p>
<p>Tell the front desk that the airconditioner isn&#8217;t working</p>
<p>And much more&#8230;</p>
<p>You can either download the screencast from <a href="http://itunes.apple.com/us/podcast/medlock-method-chinese-podcast/id337065198" target="_blank"><img class="alignnone size-full wp-image-1751" title="badgeitunes61x15dark" src="http://www.medlock-method.co.uk/blog/wp-content/uploads/2010/01/badgeitunes61x15dark.gif" alt="" width="61" height="15" /></a> or from <a href="http://www.medlockmethod.libsyn.com/rss" target="_blank"><img class="alignnone size-full wp-image-1815" title="rss2" src="http://www.medlock-method.co.uk/blog/wp-content/uploads/2010/02/rss2.gif" alt="" width="80" height="15" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.medlock-method.co.uk/blog/chinese-language-builder-hotel-part-4/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Mandarin Muddles</title>
		<link>http://www.medlock-method.co.uk/blog/mandarin-muddles-15/</link>
		<comments>http://www.medlock-method.co.uk/blog/mandarin-muddles-15/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 25 Mar 2010 13:12:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Mandarin Muddles]]></category>
		<category><![CDATA[Common mistakes in Chinese]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.medlock-method.co.uk/blog/?p=1905</guid>
		<description><![CDATA[ 他tā 不bù 能néng 开kāi 车chē  。v.s. 
他tā 不bú 会huì 开kāi 车chē 。
Both sentences mean &#8216;He cannot drive&#8217;, but 不bù 能néng indicates that there is a condition which causes the result that &#8216;he cannot drive&#8217;. For example, 他tā 喝hē 酒jiŭ ，不bù 能néng 开kāi 车chē 。(He drank, so that he cannot drive.)  他tā 太tài 太tai 要yào [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;"><a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.medlock-method.co.uk%2Fblog%2Fmandarin-muddles-15%2F"><img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.medlock-method.co.uk%2Fblog%2Fmandarin-muddles-15%2F" height="61" width="51" /></a></div><h4><span style="color: #008000;"><a href="http://www.medlock-method.co.uk/blog/wp-content/uploads/2009/12/mandarin_muddle1.jpg"><img class="alignnone size-thumbnail wp-image-1596" title="mandarin_muddle" src="http://www.medlock-method.co.uk/blog/wp-content/uploads/2009/12/mandarin_muddle1-150x150.jpg" alt="" width="99" height="99" /></a> 他tā 不bù 能néng 开kāi 车chē  。v.s. </span></h4>
<h4><span style="color: #008000;">他tā 不bú 会huì 开kāi 车chē 。</span></h4>
<p><span style="color: #808080;"><strong>Both sentences mean &#8216;He cannot drive&#8217;, but <span style="color: #008000;">不bù 能néng</span> indicates that there is a condition which causes the result that &#8216;he cannot drive&#8217;. For example, <span style="color: #008000;">他tā 喝hē 酒jiŭ ，不bù 能néng 开kāi 车chē 。</span>(He drank, so that he cannot drive.)  <span style="color: #008000;">他tā 太tài 太tai 要yào 用yòng 车chē ，所suǒ 以yǐ 他tā 不bù 能néng 开kāi 车chē 。</span>(His wife needs to use the car, so he cannot drive.)</strong></span></p>
<p><span style="color: #808080;"><strong>会huì </strong></span><span style="color: #808080;"><strong>means </strong></span><span style="color: #808080;"><strong>&#8216;to be able to&#8217; and the ability is acquired.</strong></span> <strong><span style="color: #808080;"><span style="color: #008000;">他tā 不bú 会huì 开kāi 车chē</span>, the sentence alone without explanation literally means &#8216;He&#8217; hasn&#8217;t acquired the ability to drive&#8217;.</span></strong></p>
<p><span style="color: #808080;"><strong>However, 会huì also indicates &#8216;might&#8217; </strong></span><span style="color: #808080;"><strong>, i.e. strong possibility. </strong></span><strong><span style="color: #808080;"><span style="color: #008000;">明míng 天tiān 会huì 下xià 雨yŭ 。</span>Therefore, <span style="color: #008000;">不bú 会huì</span> also means </span><span style="color: #808080;">&#8216;impossible to&#8217;</span></strong><span style="color: #808080;"><strong>. For example,<span style="color: #008000;"> 他tā 明míng 天tiān 不bú 会huì 来lái ，他tā 不bù 喜xǐ 欢huān 热rè 闹nào 。</span>(He won&#8217;t come tomorrow, he does not like noise/ many people gathering.) <span style="color: #008000;">他tā 明míng 天tiān 不bù 能néng 来lái ，因yīn 为wèi 他tā 生shēng 病bìng 了le 。<span style="color: #808080;">(He cannot come tomorrow, because he is ill.) The illness causes the result that he cannot come, even though he would really like to come.<br />
</span></span></strong></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.medlock-method.co.uk/blog/mandarin-muddles-15/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Mandarin Muddles</title>
		<link>http://www.medlock-method.co.uk/blog/mandarin-muddles-14/</link>
		<comments>http://www.medlock-method.co.uk/blog/mandarin-muddles-14/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 23 Mar 2010 20:37:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Mandarin Muddles]]></category>
		<category><![CDATA[Common mistakes in Chinese]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.medlock-method.co.uk/blog/?p=1896</guid>
		<description><![CDATA[她tā 很hěn 漂piào 亮liàng 。v.s.她tā 是shì 很hěn 漂piào 亮liàng 。
She is pretty. v.s. She &#8216;is&#8217; very pretty. 
In the very early stages of  learning Chinese, you learned that Chinese adjectives act like verbs which do not need the Be-verb. She is pretty. 她tā 很hěn 漂piào 亮liàng 。I&#8217;m busy. 我wǒ 很hěn 忙máng 。Things are expensive here. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;"><a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.medlock-method.co.uk%2Fblog%2Fmandarin-muddles-14%2F"><img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.medlock-method.co.uk%2Fblog%2Fmandarin-muddles-14%2F" height="61" width="51" /></a></div><h4><span style="color: #008000;"><a href="http://www.medlock-method.co.uk/blog/wp-content/uploads/2009/12/mandarin_muddle1.jpg"><img class="alignnone size-thumbnail wp-image-1596" title="mandarin_muddle" src="http://www.medlock-method.co.uk/blog/wp-content/uploads/2009/12/mandarin_muddle1-150x150.jpg" alt="" width="98" height="98" /></a>她tā 很hěn 漂piào 亮liàng 。v.s.她tā 是shì 很hěn 漂piào 亮liàng 。</span></h4>
<p><span style="color: #008000;"><span style="color: #888888;"><strong>She is pretty. v.s. She &#8216;is&#8217; very pretty. </strong></span></span></p>
<p><span style="color: #008000;"><span style="color: #888888;"><strong>In the very early stages of  learning</strong></span></span><span style="color: #008000;"><span style="color: #888888;"><strong> Chinese</strong></span></span><span style="color: #008000;"><span style="color: #888888;"><strong>, you learned that Chinese adjectives act like verbs which do not need the Be-verb. She is pretty. <span style="color: #008000;">她tā 很hěn 漂piào 亮liàng </span>。I&#8217;m busy. <span style="color: #008000;">我wǒ 很hěn 忙máng 。</span>Things are expensive here. <span style="color: #008000;">这zhè 儿r 东dōng 西xi 很hěn 贵guì 。</span></strong></span></span></p>
<p><span style="color: #008000;"><span style="color: #888888;"><strong>However, when you want to emphasize that something or someone &#8216;is&#8217; very &#8230;&#8230;, you can use <span style="color: #008000;">是shì</span>. Usually, it is used to agree with someone&#8217;s opinion. e.g. <span style="color: #008000;">A:台tái 湾wān 夏xià 天tiān 很hěn 热rè 。</span>Taiwan is hot in the summer. <span style="color: #008000;">B:是shì 很hěn 热rè 。</span>It is very hot. <span style="color: #008000;">听tīng 说shuō 义yì 大dà 利lì 人rén 很hěn 热rè 情qíng 。</span>I heard Italians are passionate. <span style="color: #008000;">对duì ，是shì 非fēi 常cháng 热rè 情qíng 。</span>Yes, (They) are very passionate.<br />
</strong></span></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.medlock-method.co.uk/blog/mandarin-muddles-14/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
