日rì 常cháng 用yòng 语yŭ

face e妳nǐ 从cóng 哪nă 儿r 搞găo (弄nòng )到dào 这zhè 两liăng 张zhāng 票piào

Where did you get these two tickets?

从cóng  is ‘from’.

哪nă 儿r  is ‘where’.

搞găo /弄nòng  here means ‘to get, to obtain’ and 到dào indicates a successful result. Therefore 搞găo /弄nòng 到dào means ‘have obtained (something successfully)’.

这zhè is ‘this’ e.g. 这zhè 张zhāng 票piào (this ticket), but it can be followed with plural, then it means ‘these’, e.g. 这zhè 两liăng 张zhāng 票piào (these two tickets).

两liăng  is ‘two/ a couple’.

张zhāng  is a measure word for counting things such as paper.

票piào  is ‘ticket’.

搞găo  and 弄nòng  both mean ‘to do/ to make’ as well.

妳nǐ 怎zěn 麽me 搞găo 的de ?doesn’t mean ‘How did you get it?’  I don’t think there is a proper literal translation in English for this sentence. It is usually used when something goes wrong and the question is raised ‘How did you let it happen in this way?’ It can be even used when something is spilled or broken. ‘ How could you spill/ break it?’ Not a very good literal translation, is it? But, you know what I mean.


Bookmark and Share

Tags: , ,

Leave a Reply